英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语阅读 > 正文

阅读英语:蝴蝶

线话英语|2015-05-11 15:51:43

 阅读英语故事之蝴蝶

     HERE was once a butterfly who wished for a bride, and, as may be supposed, he wanted to choose a very pretty one from among the flowers. He glanced, with a very critical eye, at all the flower-beds, and found that the flowers were seated quietly and demurely on their stalks, just as maidens should sit before they are engaged; but there was a great number of them, and it appeared as if his search would become very wearisome. The butterfly did not like to take too much trouble, so he flew off on a visit to the daisies. The French call this flower “Marguerite,” and they say that the little daisy can prophesy. Lovers pluck off the leaves, and as they pluck each leaf, they ask a question about their lovers; thus: “Does he or she love me?—Ardently? Distractedly? Very much? A little? Not at all?” and so on. Every one speaks these words in his own language. The butterfly came also to Marguerite to inquire, but he did not pluck off her leaves; he pressed a kiss on each of them, for he thought there was always more to be done by kindness.

 

 

      “Darling Marguerite daisy,” he said to her, “you are the wisest woman of all the flowers. Pray tell me which of the flowers I shall choose for my wife. Which will be my bride? When I know, I will fly directly to her, and propose.”

内容来自www,英语培训. .com

 

      But Marguerite did not answer him; she was offended that he should call her a woman when she was only a girl; and there is a great difference. He asked her a second time, and then a third; but she remained dumb, and answered not a word. Then he would wait no longer, but flew away, to commence his wooing at once. It was in the early spring, when the crocus and the snowdrop were in full bloom.

CopyRight .com

 

      “They are very pretty,” thought the butterfly; “charming little lasses; but they are rather formal.” CopyRight .com

      Then, as the young lads often do, he looked out for the elder girls. He next flew to the anemones; these were rather sour to his taste. The violet, a little too sentimental. The lime-blossoms, too small, and besides, there was such a large family of them. The apple-blossoms, though they looked like roses, bloomed to-day, but might fall off to-morrow, with the first wind that blew; and he thought that a marriage with one of them might last too short a time. The pea-blossom pleased him most of all; she was white and red, graceful and slender, and belonged to those domestic maidens who have a pretty appearance, and can yet be useful in the kitchen. He was just about to make her an offer, when, close by the maiden, he saw a pod, with a withered flower hanging at the end. 内容来自www. .com

      “Who is that?” he asked. 内容来自www. .com

      “That is my sister,” replied the pea-blossom.

      “Oh, indeed; and you will be like her some day,” said he; and he flew away directly, for he felt quite shocked. CopyRight .com

      A honeysuckle hung forth from the hedge, in full bloom; but there were so many girls like her, with long faces and sallow complexions. No; he did not like her. But which one did he like?

内容来自www. .com

 

      Spring went by, and summer drew towards its close; autumn came; but he had not decided. The flowers now appeared in their most gorgeous robes, but all in vain; they had not the fresh, fragrant air of youth. For the heart asks for fragrance, even when it is no longer young; and there is very little of that to be found in the dahlias or the dry chrysanthemums; therefore the butterfly turned to the mint on the ground. You know, this plant has no blossom; but it is sweetness all over,—full of fragrance from head to foot, with the scent of a flower in every leaf. CopyRight .com

      “I will take her,” said the butterfly; and he made her an offer. But the mint stood silent and stiff, as she listened to him. At last she said, CopyRight .com

      “Friendship, if you please; nothing more. I am old, and you are old, but we may live for each other just the same; as to marrying—no; don’t let us appear ridiculous at our age.” 内容来自www. .com

      And so it happened that the butterfly got no wife at all. He had been too long choosing, which is always a bad plan. And the butterfly became what is called an old bachelor. 内容来自www. .com

      It was late in the autumn, with rainy and cloudy weather. The cold wind blew over the bowed backs of the willows, so that they creaked again. It was not the weather for flying about in summer clothes; but fortunately the butterfly was not out in it. He had got a shelter by chance. It was in a room heated by a stove, and as warm as summer. He could exist here, he said, well enough. 内容来自www. .com

      “But it is not enough merely to exist,” said he, “I need freedom, sunshine, and a little flower for a companion.”

内容来自www. .com

 

      Then he flew against the window-pane, and was seen and admired by those in the room, who caught him, and stuck him on a pin, in a box of curiosities. They coul

  d not do more for him. 内容来自www. .com

      “Now I am perched on a stalk, like the flowers,” said the butterfly. “It is not very pleasant, certainly; I should imagine it is something like being married; for here I am stuck fast.” And with this thought he consoled himself a little.

内容来自www. .com

 

      “That seems very poor consolation,” said one of the plants in the room, that grew in a pot.

      “Ah,” thought the butterfly, “one can’t very well trust these plants in pots; they have too much to do with mankind.” 内容来自www. .com

      阅读英语故事参考译文

      一只蝴蝶想要找一个恋人。自然,他想要在群花中找到一位可恶的小恋人。因此他就把她们都看了一遍。每朵花都是安静地、端庄地坐在梗子上,正如一个姑娘在不订婚时那样坐着。可是她们的数目非常多,决定很不容易。蝴蝶不乐意招来麻烦,因此就飞到雏菊那儿去。法国人把这种小花叫做“玛加丽特”(注:原文是“Margreth”,这个字是“雏菊”的意思;欧美有良多女子用这个字作为名字。)。他们知道,她能作出预言。她是这样作的:情人们把她的花瓣一起一起地摘下来,每摘一起情人就问一个对他们恋人的事件:“热忱吗?——痛楚吗?——无比爱我吗?只爱一点吗?——完全不爱吗?”以及诸如此类的问题。每个人可能用自己的语言问。蝴蝶也来问了;但是他不摘下花瓣,却吻起每片花瓣来。因为他认为只有善意才华得到最好的回答。 CopyRight .com

      “爱戴的‘玛加丽特’雏菊!”他说,“你是所有花中最聪明的女人。你会作出预言!我请求你告诉我,我应该娶这一位呢,还是娶那一位?我到底会得到哪一位呢?假如我晓得的话,就能够直接向她飞去,向她求婚。”

内容来自www. .com

 

      可是“玛加丽特”不答复他。她很负气,因为她还不过是一个少女,而他却已把她称为“女人”;这究竟有一个辨别呀。他问了第二次,第三次。当他从她得不到半个字的回答的时候,就不再愿意问了。他飞走了,并且即时开始他的求婚活动。

CopyRight .com

 

      这正是初春的时候,番红花和雪形花正在盛开。 内容来自www. .com

      “她们异样丢脸,”蝴蝶说,“简直是一群情窦初开的可恨的小姑娘,但是太不懂世事。”他像所有的年轻小伙子一样,要寻找年纪较大一点的女子。

内容来自www. .com

 

      于是他就飞到秋牡丹那儿去。照他的胃口说来,这些姑娘不免苦味太浓了一点。紫罗兰有点太热情;郁金香太华丽;黄水仙太平民化;菩提树花太小,此外她们的亲戚也太多;苹果树花看起来倒很像玫瑰,然而她们今天开了,明天将来就谢了——只有风一吹就落下来了。他觉得跟她们结婚是不会长久的。豌豆花最逗人爱:她有红有白,既娴雅,又柔嫩。她是家庭观点很强的妇女,名义既漂亮,在厨房里也很能干。当他正打算向她求婚的时候,看到这花儿的近旁有一个豆荚——豆荚的尖端上挂着一朵枯败了的花。

      “这是谁?”他问。

CopyRight .com

 

      “这是我的姐姐,”豌豆花说

内容来自www. .com

 

      “乖乖!那么你将来也会像她一样了!”他说。

      这使蝴蝶大吃一惊,于是他就飞走了。 CopyRight .com

      金银花悬在篱笆上。像她这样的女子,数量还不少;她们都板平面孔,皮肤发黄。不成,他不喜欢这种类型的女子。

内容来自www. .com

 

      不外他毕竟喜好谁呢?你去问他吧!春天从前了,夏天也快要告一结束。当初是秋天了,然而他仍然毫不犹豫。

 

 

      现在花儿都穿上了她们最华丽的衣服,但是有什么用呢——她们已经失去了那种新鲜的、喷香的青春味儿。人上了年事,心中爱好的就是香味呀。特殊是在天竺牡丹跟干菊花旁边,香味这东西可说是不了。因而蝴蝶就飞向地上长着的薄荷那儿去。

内容来自www. .com

 

      “她可以说没有花,但是全身又都是花,从头到脚都有香气,连每一起叶子上都有花香。我要讨她!”

内容来自www. .com

 

      于是他就对她提出婚事。 CopyRight .com

      薄荷端端正正地站着,一声不响。最后她说:

内容来自www. .com

 

      “交友人是可以的,但是别的事件都谈不上。我老了,你也老了,咱们可以彼此照顾,但是结婚——那可不成!像咱们这样大的年纪,不要自己开自己的玩笑吧!” 内容来自www. .com

      这么一来,蝴蝶就没有找到太太的机遇了。他筛选太久了,不是好办法。结果蝴蝶就成了大家所谓的老独身汉了。

CopyRight .com

 

      这是晚秋节令,景象多雨而阴沉。风儿把寒气吹在老柳树的背上,弄得它们发出飕飕的响声来。如果这时还穿着夏天的衣服在外面寻花问柳,那是不好的,因为这样,正如大家说的一样,会受到批评的。确切,蝴蝶也没有在外面乱飞。他乘着一个偶然的机会溜到一个房间里去了。这儿火炉里面生着火,像夏天一样温暖。他满可以生活得很好的,不过,“只是活下去还不够!”他说,“一个人应该有自由、阳光跟一朵小小的花儿!”

内容来自www. .com

 

      他撞着窗玻璃飞,被人观看和观赏,而后就被穿在一根针上,藏在一个小古董匣子里面。这是人们最欣赏他的一种表示。 内容来自www. .com

      “当初我像花儿一样,栖在一根梗子上了,”蝴蝶说。“这确实是不太愉快的。这几乎跟结婚没有两样,由于我现在算是牢牢地固定下来了。”

 

 

      他用这种思维来安慰本人。 内容来自www. .com

      “这是一种可怜的安慰,”房子里的栽在盆里的花儿说。

 

 

      “可是,”蝴蝶想,“一个人不应该信赖这些盆里的花儿的话。她们跟人类的来往太密切了。”(1861年)

CopyRight .com

 

      这篇小品,发表于1861年在哥本哈根出版的《丹麦大众历书》上。它充满了风趣,值得玩味,特别是对那些即将进入“单身汉”田地的人。最后一句话也颇有意思:“一个人不应当信任这些盆里的花儿的话。她们跟人类的交往太亲密了。” 内容来自www. .com

线话英语:www.linewow.com

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>