英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

生活英语情景口语表达“感觉”

线话英语|2015-05-08 15:47:37

  生活英语情景口语原文:The newly-wed seem so happy, but I have a feeling in my boons that their marriage won't last long。

英语之家

 

  原译:新婚夫妇看上去非常幸福,不外我骨子里有一种感到,他们的婚姻不会长久。

  辨析:汉语说“骨子里感到”表示一种强烈的感情,例如“我从骨子里恨他”,是“刻骨冤仇”的意思、大有“唇齿相依”的架势。“从骨子里”觉得某人的婚姻不会久长分歧乎汉语的习惯说法,意思令人费解。切实,have a feeling in one’s bones是一个美国生活英语情景口语习语,意为有一种无奈阐明的强烈的预感,相似于本能的直觉。所以原句的正确译文应该是:这对新人看上去十分幸福,不过我总有一种感到,他们的婚姻不会长久。

 

 

  Bone是英语里的一个常用词,含有bone的习语很多。有的跟汉语类似,例如lazy bones(勤骨头),to the bone(彻骨,透骨,如:The temperature dropped to 5 degrees below zero and I was chilled to the bone. 气温降到零下5度,我感到寒气刺骨。)lay someone’s bones(埋葬某人的尸骨)。不血肉只剩骨头框架的故事梗概英语称之为bare bones。

 

 

  汉语称骨廋如柴的人为“排骨”或“皮包骨”,英语则称这样的人为a rack/stack of bones。英语有一条生活英语情景口语谚语:The nearer the bone the sweeter the flesh。汉语也说“越是贴骨头的肉越香”。有些则和汉语不一样,比如pick bone with someone不是故意找茬“(在鸡蛋里)挑骨头”的意思,而是有理由提出不同意见,比方丈夫可能对妻子说:Honey, I have a bone to pick with you. Could you tell me what you want to buy when you ask me to accompany you shopping? (爱戴的,我对你有点小抱怨,你叫我陪你去买东西时能不能告诉我你想买些什么?) 英语之家

  说到骨头,大家自然会联想到狗。英语里有些含有bone的习语就跟狗有关,生活英语情景口语比喻bone of contention/discord(辩论的起因或争吵的中心问题)就是一则,而由此引申出的cast a bone between…and…(挑拨离间,使起争端)也是。

生活英语情景口语

英语之家

 

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>