英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

每天学一句英语:英文中的“吃醋”

线话英语|2015-05-08 16:07:03

  She spoke with a touch of vinegar.

  一看到这个句子你会怎么翻译?是不是翻译成了:她说话带着点醋意。怎么样?翻译得还不错吧,甚至有点文采。可是你知道吗,这样的翻译是错误的。那么错在哪里呢?每天学一句英语,今天,就来学习有关英文中的“吃醋”。之家www.yingyuzhijia.com

  切实关键在于咱们不弄清楚vinegar 的隐喻含意。

  每天学一句英语中的Vinegar是“醋”诚然没错,但中英文中这两个词只有在指带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”不是指谈话人嘴巴里真的带着醋的味道,而是隐喻表示的是“嫉妒”。这就是“隐含意思”(connotative meaning)。

  然而,在英语中的vinegar的隐含意义跟汉语中“醋”的隐含意思,显然是不同的。在英语里,“vinegar”与嫉妒无关,它表示的是表现“不高兴”或“尖酸苛刻”。所以说,这句话应当翻译成这样:她说的有点刻薄。

  反过来说,每天学一句英语知道汉语的“吃醋”翻译成英文断定也不是 eat vinegar 或者taste vinegar,而应是 be jealous。有趣吧?!英语文明里“嫉妒”是跟医药中的黄疸(jaundice)联系起来的,当然,jaundice也有偏见, 怪僻的意思,咱们说某人嫉妒就该说是 be jaundiced。 英语之家www.yingyuzhijia.com

  还有,形容一个人言谈陈旧、谈话又酸溜溜的,应该是 pedantic 或者 priggish;a sour fellow 是“一个性情乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。

 

 

  另外还有颜色的隐喻在中英中也不相同,汉语中表白嫉妒别人会说“得了红眼病”,可是在英语里不是翻译成red-eyed,而是green-eyed。每天学一句英语嫉妒被称为 green-eyed monster;著名的剧作家莎士比亚亦把“嫉妒”称为 the green sickness。

 

 

  这些都是国家间的文化差异造成的,你留心了吗?

线话英语:www.linewow.com

每天学一句英语

 

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>