英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

实用口语如何说翻拍

线话英语|2015-05-08 16:25:33

  请看实用口语相关报道:

  In China, "the four masterpieces of literature" are deeply rooted in the hearts of Chinese people. At the end of last century, these works were filmed as TV series and welcomed by audiences. Now TV producers are set to re-shoot the plays.

英语之家

 

  在中国,“四大文大名著”深深植根于人们的心中。上世纪末,这些作品已被拍成电视剧,受到观众喜好。而当初,电视制作者又致力于对名著进行翻拍。

 

 

  文中的实用口语re-shoot就是指“翻拍”,通常还可能说成remake或者re-produce。比喻:

 

 

  Fox is bringing "Romancing the Stone" to the big screen again, swinging into development a remake of the 1984 adventure movie and tapping Daniel McDermott to write it.

  福克斯将翻拍1984年的冒险片《寻找宝石》,将其再次搬上大银幕,并请丹尼尔•麦克唐莫特操刀改编。

英语之家

 

  大家对实用口语the four masterpieces of literature(中国古代四大文大名著)一定不陌生,但你知道这四部名著的书名都怎么翻译吗?它们辨别是Journey to the West(《西游记》), A Dream of Red Mansions(《红楼梦》), Water Margin(《水浒传》), the Three Kingdoms(《三国演义》)。其中《红楼梦》的翻译有多个版本,有人认为翻译为the Story of the Stone最地道。

 

 

  新版《红楼梦》在选演员的时候,进行了全国范围的海选,最后判断的演员都是经过层层talent competition(才艺比赛)选拔出来的。

实用口语

 

 

  英语之家

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>