英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语阅读 > 正文

英语阅读训练:一撮黏土

线话英语|2015-05-11 15:49:20

    英语是一门交流工具,工具不用,可就会荒废。经常做一些英语训练,不但保证了我们的语感,还可以拓宽我们的眼界哦。今天,英语阅读训练篇目为:一撮黏土。

 

 

  There was a handful of clay in the bank of a river. It was only common clay, coarse and heavy; but it had high thoughts of its own value, and wonderful dreams of the great place which it was to fill in the world when the time came for its virtues to be discovered.

  Overhead, in the spring sunshine, the trees whispered together of the glory which descended upon them when the delicate blossoms and leaves began to expand, and the forest glowed the fair, clear colors, as if the dust of thousands of rubies and emeralds were hanging, in soft clouds, above the earth.

 

 

  The flowers, surprised with the joy of beauty, bent their heads to one another, as the wind caressed them, and said: "Sisters, how lovely you have become. You make the day bright."

  The river, glad of new strength and rejoicing in the unison of all its waters, murmured to the shores in music, telling of its release from icy fetters, its swift flight from the snow-clad mountains, and the mighty work to which it was hurrying --- the wheels of many mills to be turned, and great ships to be floated to the sea.

  Waiting blindly in its bed, the clay comforted itself with lofty hopes. "My time will come," it said. "I was not made to be hidden forever. Glory and beauty and honor are coming to me in due season."

 

 

  One day the clay felt itself taken from the place where it had waited so long. A flat blade of iron passed beneath it, and lifted it, and tossed it into a cart with other lumps of clay, and it was carried far away, as it seemed, over a rough and stony road. But it was not afraid, nor discouraged, for it said to itself: "This is necessary. The path to glory is always rugged. Now I am on my way to play a great part in the world."

  But the hard journey was nothing, compared with the tribulation and distress that came after it. The clay was put into a trough and mixed and beaten and stirred and trampled. It seemed almost unbearable. But there was consolation in the thought that something very fine and noble was certainly coming out of all this trouble. The clay felt sure that, if it could only wait long enough, a wonderful reward was in store for it.

 

 

  Then it was put upon a swiftly turning wheel, and whirled around until it seemed as if it must fly into a thousand pieces. A strange power pressed it and molded it, as it revolved, and through all the dizziness and pain it felt that it was taking a new form.

 

 

  Then an unknown hand put it into an oven, and fires were kindled about it --- fierce and penetrating --- hotter than all the heats of summer that had ever brooded upon the bank of the river. But through all, the clay held itself together and endured its trials, in the confidence of a great future. "Surely," it thought, "I am intended for something very splendid, since such pains are taken with me. Perhaps I am fashioned for the orn

  ament of a temple, or a precious vase for the table of a king."

 

 

  At last the baking was finished. The clay was taken from the furnace and set down upon a board, in the cool air, under the blue sky. The tribulation was passed. The reward was at hand.

 

 

  Close beside the board there was a pool of water, not very deep, not very clear, but calm enough to reflect, with impartial truth, every image that fell upon it. There for the first time, as it was lifted from the board, the clay saw its new shape, the reward of all its patience and pain, the consummation of its hopes --- a common flower-pot, straight and stiff, red and ugly. And then it felt that it was not destined for a king's house, nor for a palace of art, because it was made without glory or beauty or honor; and it murmured against the unknown maker, saying, "Why hast thou made me thus?"

 

 

  Many days it passed in sullen discontent. Then it was filled with earth, and something --- it knew not what --- but something rough and brown and dead-looking, was thrust into the middle of the earth and covered over. The clay rebelled at this new disgrace. "This is the worst of all that has happened to me, to be filled with dirt and rubbish. Surely I am a failure."

  But presently it was set in a greenhouse, where the sunlight fell warm upon it, and water was sprinkled over it, and day by day as it waited, a change began to come to it. Something was stirring within it --- a new hope. Still it was ignorant, and knew not what the new hope meant.

  One day the clay was lifted again from its place, and carried into a great church. Its dream was coming true after all. It had a fine part to play in the world. Glorious music flowed over it . It was surrounded with flowers. Still it could not understand. So it whispered to another vessel of clay, like itself, close beside it, "Why have they set me here? Why do all the people look toward us?" And the other vessel answered, "Do you not know? You are carrying a royal scepter of lilies. Their petals are white as snow, and the heart of them is like pure gold. The people look this way because the flower is the most wonderful in the world. And the root of it is in your heart."

 

 

  Then the clay was content, and silently thanked its maker, because, though an earthen vessel it held so great a treasure.

  在这篇英语阅读训练中出现的生字词:

 

 

  ruby 红宝石

 

 

  emerald 翡翠

  fetter 束缚

 

 

 

  一撮黏土的英语阅读训练翻译:

 

 

  从前在一条河边有这么一撮黏土。说来也不过是个别的黏土,质地毛糙;但他对自己的价值却抱有很高的看法,对它在世界上所可能占据的地位存在奇妙的妄图,认为一旦时运到来,自己的美德终将为人发现。

 

 

  头顶上,在明媚的春景里,树木正在窃窃私语地窃窃私语,讲述着当轻微的林花跟树叶开端吐放,林中一片澄澈明媚时它们身上所沾沐的无尽光辉,那情景,宛如无数红绿宝石粉末所形成的朵朵彩云,轻柔地悬浮在大地之上。

  花儿看到这种美景惊喜极了,它们在春风的抚摸中探头欠身彼此庆贺:“姐妹们,你们出落得多可恶啊,你们真是给白日增辉。”

 

 

  河水也因为增添了新的力量而感到高兴,它陷溺在水流重聚的欢乐之中,始终以美好的音调向河岸喃喃絮语,叙述着自己是怎么解脱冰雪的约束,怎么从积雪覆盖的群山奔驰跑到这里,以及它匆匆促前往担负的重大工作 --- 无数水车的轮子等待着它去推动,巨大的船只等待着它去送往海上。

 

 

  黏土懵懵懂懂地呆在河床,一直用种种远大空想来安慰自己。“我的时运终将到来,”它说,“我是不会长久被埋没的。

  世间的种种光彩,光荣,在适当的时候,会降临到我的头上。”

 

 

  一天,黏土发明它本人挪了位置,不在原来长期苦守的地方了。一铲下去,它被挖了起来,而后和别的泥土一起装到一辆车上,沿着一条好像很不平坦铺着石块的路,运到遥远的处所去。但它并不害怕,也不气馁,而只是心里在想:“这完全是必要的。通往光荣的道路总是艰难波折的。当初我就要到世界上去实现我的重大使命。”

  这段行程非常辛苦,但比起后来所禁受的种种折磨痛苦悲伤却又不算什么。黏土被抛进一个槽子里面,然后便是一番搀和,捶打,搅拌,践踏。真是不堪其苦。然而一想到某种美妙高贵的事物必将从这一番苦楚中产生出来,也就感到释然了。黏土动摇信赖,只有它能耐心地期待下去,总有一天它将得到重酬。

  接着它被放到一只飞速转动着的悬盘上去,自己也跟着团团旋转起来,那觉得真好象自己即将被甩得粉身碎骨。在旋转中,似乎有一种神力把它紧紧搏捏在一起,所以只管它经历一切眩晕痛楚,它觉着自己已经开始变成一种新的形状。

 

 

  而后一只陌生的手把它透进炉灶,四处烈火熊熊 --- 真是痛心刺骨 --- 那灼热程度远比盛夏节令河边的艳阳要厉害得多。但全体期间,黏土始终十分坚强,经受了所有考验,对自己的宏大前途信心不坠。它心想,“既然人家对我下了这么大的工夫,我是注定要有一番锦绣前程的。看来我不是去充当庙堂殿宇里的富丽装饰,便是成为帝王多少案上的可贵花瓶。”

 

 

  最后烘培停止。黏土从灶中取出,放在一块木板上面,让它在蓝天之下凉风之中去缓缓冷却。一番磨难既过,报偿的日子也就不远了。

  木板之旁便有一泓潭水,水虽不深也不很清,但却涟漪宁静,能把潭边的事物,公正如实地反映出来。当黏土被人从板上拿起来时,它这才第一次窥见了自己新的外形,而这便是它千辛万苦之后的报偿,它的全部宿愿的成果 --- 一只普一般通的花盆,线条粗硬,又红又丑。这时它才感到到自己既不可能登帝王之家,也不可能入艺术之宫,因为自己的外貌一点也不高雅华贵;于是它对自己那位无名的制作者喃喃抱怨起来,“你为什么把我造成这等模样?”

  自此一连数日它抑郁不快。接着它给装上了土,另外还有一件东西 --- 是什么它弄不清,但灰黄毛糙,样子争脸 --- 也给插到了土的旁边,然后用东西盖上。这个新的屈辱引起了黏土的极大不满。“我的不辛现在是到了极点,让人装起脏土垃圾来了。我这终生算是完了。”

 

 

  然而过了不久,黏土又给人放进了一间温室,这里阳光温煦地照射着它,并且经常给它喷水,这样就在它一天天静静等候的时候,某种变革终于开始到来。某种东西正在体内萌动 --- 岂非是渴望重生!但它对此仍然毫不懂得,也不理解这个欲望象征着什么。

  一天黏土又给人从原地搬起,送进一座宏伟的教堂。它多年的理想这回终将实现了。它在世界上确切是有所作为的。这时空际仙乐阵阵,到处百花飘香。但它对这所有仍不理解。于是踏便向它身旁跟它截然不同的另一个黏土器皿悄声问到,“为什么他们把我放在这里?为什么所有的人都向咱们张望?”那个器皿答到,“怎么你还不知道吗?你当初身上正怀着一棵状如王节的美丽百合。它那花瓣皎白如雪,它那花心有如纯金。人们的目光都集中到这里,因为这株花乃是世界上最了不起的。而花的根就在你的心里。

  这时黏土满意如意了,它暗暗地感谢它的制造者,由于诚然自己只是一只土壤器皿,但里面装的却是一件稀世奇珍。

  

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>