英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语写作 > 正文

英语广纳新词 中文词汇频现

线话英语|2011-02-11 17:48:36

英语广纳新词 中文词汇频现
English adopts more Chinese phrases


中国新闻出版总署出新规,禁止中文出版物中夹带英文单词,但英文中近年来却频现中文词汇(Chinese phrases)。这些词汇有哪些呢?一起来看看吧。

As the current lingua franca of international business, science and technology, English has always contained words from other languages, including languages such as Latin, German, French, Italian, and Chinese.
作为当今国际商务及科技的通用语,英语中总有很多外来词汇,这些词汇有的源自拉丁文,有的来自德语、法语、意大利语,还有的来自中文。


Over 1,000 words of Chinese origin can now be found in the Oxford English Dictionary and, since the mid-1990s, the adoption of Chinese words and phrases into English seems to have been on the rise.
目前,《牛津英语词典》收录了一千多个源于中文的词条,并且,自20世纪90年代中期以来,似乎有越来越多的中文词出现在英文中。


Chinese words found in English are mostly direct borrowings - for example, buzheteng, literal translation running dog - and blending,such as "taikonaut", the word for a Chinese astronaut.
英文中的中文词汇大多是直接借用的,比如“buzheteng”就是“不折腾”的直译,“走狗”翻译成“running dog”。另外还有混合构词的,像“taikonaut”指的是“中国宇航员”。


Historically, many words of Chinese origin in English are popular Cantonese foods, borrowed directly from the dialect, for instance, chop suey, chow mein, or dim sum.
过去,英文中的很多中文词汇都来自于受欢迎的粤菜,直接从粤语借用而来,比如“chop suey”(炒杂烩)、“chow mein”(炒面)、“dim sum”(点心)。


The South Fujian dialect, Hokkienese, is another major contributor of Chinese words. Words like typhoon have their origins in Hokkienese. It might be surprising for most Chinese people to know that ketchup, a sauce closely associated with Western fast food, comes from the Hokkienese for tomato juice. Traditional Chinese culture has also had an impact, as reflected in the popular use in English of yin yang, kung fu, tai chi and feng shui.
福建南部的方言——闽南语是这些词汇的另一大来源。像“typhoon”(台风)这个词就源自于闽南语。也许,很多中国人会惊讶地发现“ketchup”(番茄酱),这个西方快餐中的常见调味品,原来出自闽南语中的“番茄汁”一词。中国传统文化同样也对英文产生了影响,具体体现在“yin yang”(阴阳)、“kung fu”(功夫)、“tai chi”(太极)以及“feng shui”(风水)等词汇的广泛使用上。


The 2008 Beijing Olympics brought another loud and clear Chinese expression to the world`s attention: the Chinese cheer Jiayou! A rising China is undoubtedly catching more interest and sometimes concern.
2008年北京奥运会期间,中国的呐喊“加油”成为另一个响亮清晰的中国词语,引起了世界的关注!日益强盛的中国无疑吸引了更多的关注,同时也夹杂着担忧。


The Economist, for instance, has carried reports on the surplus of "bare branches" or guanggun, referring to unmarried men. The Guardian, the Economist, Newsweek, and the Times have all reported on chengguan, interpreting the term as referring to "local government enforcers", "low-level officers", or "a junior cousin to the police force". Guanxi, personal connections, is a Chinese concept often mentioned in reports concerning corruption. Although the Economist published an article in April 2010, claiming the use of flexible networks - powered by guanxi - reduced costs and increased flexibility and is actually a Chinese contribution to frugal innovation.
比方说《经济学人》就对“剩男”(“bare branches”或者“guanggun”),即未婚男性进行了报道。《卫报》、《经济学人》、《新闻周刊》以及《泰晤士报》纷纷就城管做了报道,将城管解释为“地方政府执法者”、“低级官员”或者“警察堂弟”。此外,尽管《经济学人》在2010年4月的一篇报道中指出,利用基于“关系”的灵活社交圈,可以降低成本,提高灵活性,实际上是中国的节俭创新,但“Guanxi”,即人际关系,却是常常在有关腐败的报道中提及的中国概念。


In the past few years, with the rise of China as an economic and political superpower, the Western media has been paying closer attention to what is going on inside China. "Human flesh search", first coined in 2001, refers to the Chinese online phenomena of vast numbers of Internet users hunting down people suspected of misdemeanors.
在过去的数年里,随着中国经济和政治的崛起,方媒体越发关注中国国内正在发生的一切。2001年,诞生了“Human flesh search”(人肉搜索)一词,指代广大中国网民搜捕疑犯的网络现象。


As the country becomes more integrated with the rest of world, we may well anticipate English borrowing more Chinese words. The question remains, however, how many of them will survive to become fully part of the English language.
随着中国与世界的联系愈加紧密,不难预测,英语中将会出现更多的中文词汇。然而,问题是有多少词能够被保留下来,最终彻底成为英语的一部分呢?

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日一歌
>