英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语阅读 > 正文

英文爱情诗:Saying Good-bye to Cambridge Again 再别康桥

线话英语|2016-12-09 12:42:06

\

Very quietly I take my leave

 

 

As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

 

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

 

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

 

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

 

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

 

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

 

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

 

翻译:

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

 

那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

 

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草

 

那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

 

多多阅读英语文章,有助于提高英语口语应用能力,学习文章中人物在适当的情景运用适当的词语,是阅读英语文章的主要目的,可以大大提升学习英语口语的效率。线上英语,学习英语口语的最佳选择。

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com